Coincidencias
En los artículos de Demófilo, leo cuatro versiones en castellano de un mismo romance, sobre el que existe una larga tradición, con versiones en francés (Le roi Renaud) y en italiano (Il re Carlino). Los romances castellanos que ofrece Demófilo fueron recogidos en ¡Zafra, Badajoz, Montánchez y Constantina! calculo que hacia 1870.
Ofrezco la versión de Constantina:
Ya viene Don Pedro
de la guerra herido
viene con el ansia
de ver a su hijo.
– Cúreme usted, madre,
estas tres heridas
que me voy a ver
la recién parida.
– ¿Cómo estás Teresa
de tu feliz parto?
– Yo buena, Don Pedro,
si tú vienes sano.
– Acaba, Teresa,
con esas razones
que me está esperando
el rey en la corte.
Al salir del cuarto
Don Pedro que espira;
se quedó la madre
triste y afligida.
Tocan las campanas,
vienen por Don Pedro;
se quedó la madre
haciéndole el duelo.
– Madre, la mi madre,
la mi siempre amiga,
pero ¿esas campanas
por quién las repican?
– Por ti, la mi alma,
por ti la mi vida;
son juegos de cañas
porque estás parida.
Ya cumplió Teresa
los cuarenta días;
todo se dispone
para ir a misa.
– Madre, la mi madre,
la mi siempre amiga,
¿qué enaguas me pongo
para ir a misa?
– Las negras, mi alma,
las negras, mi vida;
las negras, mi alma
que te convenían.
Al entrar en misa
la gente decía:
"¡La viudita honrada!
¡La viudita linda!
¡Qué saya me trae
para ir a misa!
Trae la de sarga
que le convenía".
–Madre, la mi madre,
la mi siempre amiga,
aquellas palabras
¿por quién las decían?
–Por ti, la mi alma,
por ti, la mi vida,
que Don Pedro es muerto;
tú no lo sabías.
–Si Don Pedro es muerto
no es razón yo viva.
Se metió en su cuarto
corrió las cortinas
y echó siete llaves
y un candado encima.
Constantina
La web de Constantina
No hay comentarios:
Publicar un comentario